26/3/07

El cliente siempre tiene la razón

Mi historieta favorita de Sin City, dentro del Alcohol, chicas y balas. Magistral. Para ver las imágenes a tamaño completo, clic.

V.O.S.

Cada vez me gusta menos ver películas dobladas. Desde que empecé a ver algunos DVDs en original subtitulada, le he pillado el gusto. La semana pasada, por ejemplo, vi El último rey de Escocia: ¿cómo preferir escuchar a Forest Whitaker el Grande hablando un español perfecto que un inglés con un conseguidísimo acento ugandés? En versión doblada se pierde, además del acento -a no ser que el personaje sea chino o francés, en cuyo caso se exagera-, la expresividad original (véase Capote, como ejemplo claro, aunque el doblador se esforzó), y no se puede saber si un actor es bueno o no, en mi opinión, si no le hemos escuchado hablar, expresarse. Es una parte importantísima de la actuación, luego del personaje. Y los personajes son la esencia de la película.

Forest Whitaker en El último rey de Escocia