3/4/07

El daño de las traducciones

Hace un rato he estado leyendo cosillas sobre películas de Leone. Me he fijado por enésima vez en el pedazo de cambio que pegan los títulos aquí en España. Por un puñado de dólares está bien traducido. El bueno, el feo, el malo, también. Pero veo el título original de La muerte tenía un precio: Per qualche dollaro in più; "Por un puñado más de dólares". Traducción libre fea... pero más la de C'era una volta il west, "Érase una vez en el Oeste". Bueno, aquí eso es Hasta que llegó su hora (película que acabo de ver, por cierto). La virgen. Menos mal que a Érase una vez en América no la llamaron "Reencuentro con la muerte", o algo así. Blej.

Creo que las peores traducciones de títulos, a parte de las de comedias adolescentes, son las de películas de mafiosos. Scarface ("Caracortada", le habría puesto yo) pasó a ser El precio del poder; Carlito's way ("El estilo de Carlito", creo que vendría a significar), Atrapado por su pasado; Miller's Crossing ("El cruce de Miller", un lugar) pasa a ser Muerte entre las flores, y creo recordar que de hecho en la película no hay ninguna muerte entre las flores, aunque sí hierba; la reciente The Departed ("El fallecido", o "Los fallecidos", más bien), Infiltrados.

Carlito's Way, joder.

Los efectismos joden los espíritus de las cintas. Y, en algunos casos, como en Rosemary's Baby, que aquí es La semilla del diablo, te joden directamente las cintas. El ansia de vender lo destruye todo, ¿no?